Duo Dinâmico

Um blog com textículos. Insultos, disparates ou festinhas na cabeça para blog_duodinamico@hotmail.com

sexta-feira, janeiro 23, 2004




Igreja de Nossa Senhora da Oliveira, final do dia, Outubro 2003

 


Kelly: The 'Lost' Footage -- The Aftermath

Mais vale ler tudo aqui (registo gratuito).

Dentro do rol de imbecilidades proferidas pelo Mr. Andrew Gilligan enquanto repórter ao serviço do Ministério da Informação Iraquiano não conhecia esta (referindo-se ao Comando Central das forças aliadas):

"more rubbish from Central Command"

Com certeza preferia ouvir o que o Comando Central iraquiano, nomeadamente o seu ex-patrão, Baghdad Bob, teria para dizer ao mundo.

 


Mais vale tarde do que nunca...

... mas o Público errou! O programa não foi transmitido ontem, mas sim anteontem!

O Duo Dinâmico, tentando fazer serviço público, relembra o seguinte:
Esqueceram-se do pormenor fulcral do programa -- estas palavras:

INTERVIEWER (SYNC) Are they an immediate threat?

DAVID KELLY (SYNC) Yes, they are. Even if they're not actually filled and deployed
today, the capability exists to get them filled and deployed within a matter of days
and weeks, and so yes, they're a real threat.

Transcrição completa do programa aqui.

P.S.: Antes que os intelectuais de pacotilha comecem já a berrar lembro que "dias ou semanas" representam um período curto e assustador!

P.S.2: Ainda sobre a questão dos "45 minutos", não esquecer esta notícia do Telegraph de Dezembro passado (registo gratuito).

P.S.3: No fim do texto no Público, uma referência ao Guardian que lamenta esta "auto-flagelação pública". Para eles seria preferível todos na BBC manterem-se em silêncio, mesmo discordando das opções do Director-geral, Director de Informação e colega. Nota-se bem o nível do Guardian e nem quero imaginar como deve funcionar internamente. Realmente, é muito importante saber a reacção do Guardian....

P.S.4: Por fim, deixo apenas a reacção do menino Andrew: "f***ing outrageous". A reacção pública diz muito sobre a escolha de palavras nos seus trabalhos jornalísticos. A carreira iniciada nos tablóides não deve ajudar muito.

 


Muslim jokes (Via Israpundit)

Destaco esta:

A small plane carrying Yassir Arafat and all his top lieutenants crashes and all aboard are killed. Who is saved? The Palestinian people!

 
quinta-feira, janeiro 22, 2004


Kelly: The 'Lost' Footage

Aparentemente continuam a perder-se notícias em Portugal.
As redacções nacionais esqueceram-se de falar nisto. Estão sempre prontos a retransmitir tudo o que a BBC tenha para dizer -- mal -- sobre a intervenção no Iraque, mas desta vez não lhes apeteceu. Porque será?

P.S.: Até à hora deste post, nenhuma da comunicação social de "referência" consultada (Público, SIC, RTP) havia divulgado esta notícia -- nem mesmo em rodapé, como costumam fazer quando não lhes agrada.

P.S.2: Entretanto, o director-geral da BBC, Greg Dyke, sai muito mal deste caso. Pior, só mesmo Andrew Gilligan, por diversas vezes chamado à atenção quanto ao abuso de linguagem nas suas reportagens e programas. Ambos são criticados pela equipa que concebeu o Panorama de ontem à noite.

 
terça-feira, janeiro 13, 2004


Smooth Criminal

Quanta comédia vem da estupidez humana? Quanta comédia vem da humilhação? Quase toda.
Veio descrito, numa das milhares de publicações periódicas regionais norte-americanas, um assalto a uma loja (de conveniência?). O assaltante queria o dinheiro da caixa. A empregada colocou-o num saco que deu ao assaltante. Este pediu então uma garrafa de whisky. A empregada disse que não lho dava por ele não aparentar ter mais de 21 anos. O assaltante disse que tinha. A empregada insistiu que não acreditava. Nessa altura, o assaltante saca da sua carta de condução e mostra-lha. A empregada vê que ele tem a idade legal e dá-lhe a garrafa de whisky. Mas dá também a morada do assaltante à Polícia, que o prende no dia seguinte.

 
quinta-feira, janeiro 08, 2004


Constipation Blues

Estas são algumas traduções de inglês para português que gostaria de partilhar com quem nos lê (retiradas de vários programas de televisão de diferentes canais):

tent pole: décimo mastro;
solo career: carreira sólida;
climb aboard: bem-vindo a bordo;
you caved in: entraste na caverna;
dress cut down to south america (por ter um grande decote): vestido sul americano;
(falando de personagens de televisão) that was in St. Elsewhere: estamos no meio de nada;
red neck: o pescoço do nativo;

And my personal favourite:
works like a magnet: funciona como um hímen;

Para já não falar do abuso feito na tradução de nomes de filmes e de programas de televisão. Uma das minhas favoritas é
Queer Eye For the Straight Guy: Ó heterossexual põe-te a pau!!

 

Links de JL

A Causa Foi Modificada JPCoutinhoCOM Dicionário do Diabo Flor de Obsessão
Valete Fratres ! Picuinhices O Intermitente Andrew Sullivan
Contra a Corrente De Direita Jaquinzinhos Homem a Dias
O Meu Pipi O Complot No Quinto dos Impérios MATA-MOUROS
Merde in France Biased BBC Liberdade de Expressão Blog dos Marretas
Abrupto Monólogos de Tasco The Spectator